Genau so war das bestimmt gemeint, ... hmh, könnt' ich auch 'mal wieder lesen, ...
VG
Genau so war das bestimmt gemeint, ... hmh, könnt' ich auch 'mal wieder lesen, ...
VG
Im Übrigen,... so etwas tut man nicht.
Gestern kam "Harry Potter und die Kammer des Schreckens" auf ProSieben ... Habe dann aber meine DVD eingelegt und den Film auf Englisch geguckt. Ich liebe die ZaubersprücheAber die Drei sprechen so richtig british english. Schwer zu verstehen, vor allem Hermine.
"Bist du'n Idiot?"
"Nein, ein Träumer!"
@bsf: ich bin stolz auf dich!![]()
a)..weil du die filme hast
und
b)..weil du sie auf englisch guckst.! du heldin!![]()
ja, die haben wirklich nen starken akzent, gewöhnt man sich aber auch dran..finde ich. (;
Ich finde das immer sehr interessant, die im Original zu hören, da meistens (vom Typ her) in der deutschen Synchronisation ganz andere Stimmen eingesetzt werden, ...
VG
Im Übrigen,... so etwas tut man nicht.
ja..vorallem bei serien hab ich das gefühl, dass die sich null um die original stimmen kümmern und einfach 0-8-15 stimmen benutzen..echt schade sowas
@Holly: Meintest du das vorhin ironisch?![]()
"Bist du'n Idiot?"
"Nein, ein Träumer!"
Und leider sind es oftmals auch immer die gleichen Stimmen. Es gibt also in Deutschland wohl eine Handvoll Synchronsprecher, die ein gutes bis sehr gutes Einkommen haben, ...
VG
Im Übrigen,... so etwas tut man nicht.
@bsf: nein, was denn? ich hab alles ernst gemeint![]()
Oki, kam so ironisch rüber![]()
"Bist du'n Idiot?"
"Nein, ein Träumer!"